标准摘要
[中文适用范围]: 本国际标准建立了将泰语字符音译为罗马字符的系统。 提供了一组规则用于完全可逆的严格转换,其中无一例外地应用音译原则。 这种罗马化音译系统是将泰语书写系统转换为罗马字母书写系统的一种方法。 由于罗马字符比泰语字符少,因此需要变音符号、标点符号以及两个罗马字符的组合或二合字母来表示一个泰语字符。 该系统的目的是提供一种书面消息的国际通信手段,其形式允许人或机器自动传输或重构这些消息。 该转换系统旨在提供完整且明确的可逆性。 从该系统获得的结果可能无法提供原始泰语文本的正确发音。 然而,它们将作为自动查找泰语图形的一种手段,从而允许任何懂泰语的人正确发音泰语文本。 尝试在声母辅音之后调换前置元音可能会让那些习惯罗马书写系统的人感到安慰,在罗马书写系统中,元音总是跟在辅音后面形成音节,除非它是没有声母的音节。 最好将泰语音译系统中前置元音保留在原处,因为音译系统不是转录系统。 大写字母保留用于书写专有名词的首字母。 在音译系统中对某些字符使用大写字母是不明智的,否则无法区分普通名词和专有名词。 该系统在选择音译表示时尽可能基于语音逻辑,以减轻希望学习该系统的人的负担。 注:1)所用术语(音译、转录等)的定义、解释见附件A。
英文名称Information and documentation — Transliteration of Thai